k8凯发官网入口

5部经典法语电影名字翻译竟如K8凯发(中国)天生赢家·一触即发此惊艳!
栏目:k8凯发官网 发布时间:2025-08-18
 你知道吗?好的标题是成功的一半。和相对忠实原文的电影台词翻译相比,标题翻译简直成为了译者再创作的舞台。虽然大多数时候我们无法知道电影名称的译者,但有些翻译却好似神来之笔,帮助这些外来影片获得更大的本土认知度。下面,小编就带大家看看,有哪些经典的法语电影译名吧。  说到影片名称,在西方很重要的一类就是人名命名的影片。在欧美文化中,很多经典影片都采用人名命名法,如果不进行再加工,对于很多国内观众而

  你知道吗?好的标题是成功的一半。和相对忠实原文的电影台词翻译相比,标题翻译简直成为了译者再创作的舞台。虽然大多数时候我们无法知道电影名称的译者,但有些翻译却好似神来之笔,帮助这些外来影片获得更大的本土认知度。下面,小编就带大家看看,有哪些经典的法语电影译名吧。

  说到影片名称,在西方很重要的一类就是人名命名的影片。在欧美文化中,很多经典影片都采用人名命名法,如果不进行再加工,对于很多国内观众而言,自然就是一头雾水。比如《她比烟花寂寞》直译为《希拉莉与积琪琳》(Hilary and Jackie),《西西里的美丽传说》直译为《玛莲娜》(Malèna),《阿甘正传》直译叫《福里斯特·甘》(Forrest Gump),这些影片还会有这么大的吸引力吗?

  其实这样的法语影片例子也不少,首屈一指的应该就是电影«Léon»。《这个杀手不太冷》1994年上映,里昂(让·雷诺饰)是名孤独的职业杀手,受人雇佣。一天,邻居家小姑娘马蒂尔达(纳塔丽·波特曼饰)敲开他的房门,要求在他那里暂避杀身之祸。如果采用直译的《雷昂》,k8凯发官网会有什么效果还真不好说。

  除此之外,电影《Séraphine》的翻译也极其巧妙。《花落花开》2008年上映,讲述著名素朴主义女画家萨贺芬的一生。中文名翻译为《花落花开》,首先“花”在中文语境中自然让人联想到女性,而且“花”是画家最常创作的题材。其次,“花”也和“画”同音,暗示了主人公身份。初看标题,可能只会觉得美,但是看过电影后自会理解这个翻译的巧妙之处。

  还有很多和女性相关的翻译也十分精彩。因为在中文语境中代指女性的词汇和短语有很多,而一些具体的意象总是很容易让我们联想到女性。比如这部拍摄于1967年的歌舞电影 «Les Demoiselles de Rochefort»,由著名女星德纳芙和她英年早逝的姐姐朵列共同出演。《柳媚花娇》1967年上映,这在中文语境中直接指向了年轻漂亮的女子,而柳和花似乎又告诉我们,这是两个人的故事。试想,若我们直接翻译为《罗什福尔的姑娘们》,是不是莫名就有种土土又的感觉?

  欧容的电影 «Jeune & Jolie» 也是一个很好的例子。故事讲述了年轻貌美的女孩走上卖身之路的故事。《花容月貌》2013年上映,中文翻译《花容月貌》其实和原文没有太大区别,但是却采用了源自《西游记》的成语,真正做到了“雅”。

  另一位电影大师克日什托夫·基耶斯洛夫斯基的作品 «La double vie de Véronique» 是法语语境中难得给了很多信息的标题。这部电影是“镜像理论”的完美体现。也是无数人可能曾经幻想过的场景。《两生花》1991年上映,Véronique这样的人名本身也足以带给西方观众联想。但直译的话,虽然可行,却可能会缺少些语境下的认同。但中文《两生花》很好地解决这个问题,因为这样很容易让人想到“双生花”、“并蒂莲”这样的中国传统文化。

  与此相似的还有欧容的电影 «8 Femmes»,这部众星云集的悬疑片若直译过来可真是一点美感都没有。《八美图》2002年上映,而《八美图》这样小小的改动就带来了很大美感,而看过电影之后,再看这个翻译还会有种反讽之意。

  由实译虚也是很常采用的方法。最著名的就是 «Les Choristes»。《放牛班的春天》2004年上映,法语原名采取了最平铺直叙的方式《合唱团团员》。如果看过电影,自然会理解,但是论吸引人自然是中文翻译《放牛班的春天》更胜一筹。这是一个源自台湾的翻译,因为在台湾地区,放牛班就是差生班,大陆有些人可能不能直接明白,却也可以猜测一二。而春天蕴涵的希望之意,自然是共通的。

  吉约姆·卡内和玛丽昂·歌迪亚的定情之作 «Jeux d’enfants» 同样拥有一个浪漫的翻译。《两小无猜》2003年上映,原名看过电影都会理解,这是男女主人公孩童时代的游戏,也是故事的线索。中文翻译《两小无猜》则一定会击中中国观众内心关于青梅竹马无限的柔软之情。

  另一部令人惊艳的翻译依旧是导演欧容的作品,那就是他的代表作 «Dans la maison»,原题已经够好了,给予观众足够的想象空间,也是对电影这种“窥视”的视觉艺术的最好诠释。《登堂入室》2012年上映,但中文翻译《登堂入室》才让人拍案叫绝,既保留了这种“窥视”关系,又增添了动态感,还直接化用成语。更妙的是应和了海报上这句ilyatoujoursunmoyendentrer,也就是说,完全契合主题。

  除了意译,有时候也会有化虚为实的时候。比如卢克·贝松的名作 «Le Grand Bleu» 就被翻译为了《碧海蓝天》。《碧海蓝天》1988年上映,我们将广袤的漫无边际的蓝限定起来,让人有更具体的联想。海和天依旧宽广,我们却会知道,这是一个关于碧海,关于蓝天的故事。

  最后,你还知道哪些精彩的法语电影名称翻译吗?欢迎和在留言区和大家分享。换作是你,你会怎么翻译呢?评论区聊聊!返回搜狐,查看更多