k8凯发官网入口

从归化、异化看法语电影片名的翻译策略docx
栏目:k8凯发官网 发布时间:2025-08-25
 从归化、异化看法语电影片名的翻译策略.doc从归化、异化看法语电影片名的翻译策略  在全球经济一体化的大背景下,文化娱乐等各个领域也在进行着越来越频繁的交流和密切的Y合作,其中电影艺术尤为如”此。作为一种娱乐大众、传党播文化和促进国际交流的重敦要手段,电影在现代人的生睽活中发挥着重要作用。而随裳着越来越多的国外影片涌入词国内,电影片名的翻译工作撰就越发凸显出其举足轻重的猎地位。  如果说电影是

  从归化、异化看法语电影片名的翻译策略.doc从归化、异化看法语电影片名的翻译策略

  在全球经济一体化的大背景下,文化娱乐等各个领域也在进行着越来越频繁的交流和密切的Y合作,其中电影艺术尤为如”此。作为一种娱乐大众、传党播文化和促进国际交流的重敦要手段,电影在现代人的生睽活中发挥着重要作用。而随裳着越来越多的国外影片涌入词国内,电影片名的翻译工作撰就越发凸显出其举足轻重的猎地位。

  如果说电影是商品灵,片名就是包装。“酒香不怕巷子深”的时代已经一去不复返了,现在的商家比以鳖往任何时候都明白包装的重蚜要性,电影商家也不例外。特好的片名翻译或能精炼概括桫影片内容,或能深刻揭示影钗片主题,或能激发观众观影璧热忱。反之,不好的片名翻︴译就适得其反,甚至会毁掉勃一部好片子,因此电影片名的翻译受到越来越多的重视ト。那么,电影片名翻译该采取何种策略才能准确达意,迎达到上述目的呢?对此,翻译界历来存在归化和异化之世争。

  美国翻译理论家劳伦斯韦-努蒂在1995年首次提出殒了“归化”和“异化”的翻译理论,该理论与电影片名基翻译的结合则是关于片名翻译的策略究竟是主归化还是乙主异化的问题。

  韦努蒂认邛为归化是遵守目标语言文化潢当前的主流价值观,公然对釉原文采用保守的同化手段,皲使其迎合本土的规律、出版樘潮流和政治需要。从法语电瓴影片名汉译的角度来说,归浸化就是立足于中国观众的文婢化心理和审美标准,通过意蚤译、创译等方法,使原片名俭贴近中国观众的欣赏心理和躬文化认同感,使他们在尽可能小的语言文化障碍下轻松ど理解影片。归化策略的成功蒎应用从法国著名喜剧大师路筐易斯德菲耐斯主演的两池部作品LaGrandeV罔adrouille和Le寻Corniaud的片名翻锉译中可见一斑。LaGrandeVadrouillhe直译为“伟大的散步”,“若以此为译名,中国观众估计不知所云。其实这是一部研讲述二战时的电影:一架英赈国轰炸机在执行任务时被德身军击中,机上士兵跳伞逃生詹并分别被救。德军在全市展1开大搜捕,士兵们在恩人的帮助下终于在浴室顺利接头碰面。几个原本互不相识的げ人就这样结成了生死同盟,阃与敌人展开了斗智斗勇的生吉死游戏,同时也闹出了不少ⅴ温情笑话。他们以微薄之力对抗严酷德军,险象迭生,★滑稽搞笑,为了逃出虎口,妄共同战斗。因此在国内上映艽时译名定为《虎口脱险》,戚精炼概括影片内容的同时,危也激发了观众浓厚的观影兴壬趣,可谓片名翻译之佳作。绒LeCorniaud在法祸文中是“笨蛋”的意思,该离影片讲了一个普通人安托尼裆不慎与黑帮头子的车相撞,亏被后者选中成为偷运钻石的销人选。黑帮头子为其提供一辆豪华凯迪拉克车资助他从

  鲂那不勒斯到波尔多的旅行,淅安托尼受宠若惊,却浑然不知他在帮忙偷运钻石。国内糍上映时译名为《暗度陈仓》肓,熟悉该成语典故的中国观庆众马上对影片主题心领神会蚜,且四字成语朗朗上口,符倘合国人的文化审美需求,收t效甚好;若直译为“笨蛋”詹,美学和文学效果都会大打折扣。

  而异化则被韦努蒂ゆ总结为偏离本土主流价值观阅,保留原文的语言和文化差赕异。体现在法语电影片名汉盛译上,就是指中文译名保留了法语的语言文化特点,采奥用音译、直译、创译等方法釉给观众以原汁原味、洋腔洋宸调的别样体验,能激发观众兴趣,促使观众好奇积极地獒去理解感受并逐渐接纳译名佞所带来的外国k8凯发官网